Vorbești Congleză?
Într-o zi, când mergeam pe strada de lângă Universitatea Națională Pusan, am auzit vocea entuziasmată a unui străin care mă striga. M-a întrebat: „Vorbești engleză? Eu vorbesc congleză, nu engleză!”.
Ce e congleza? La fel cum e chingleza în China și singleza în Singapore, congleza este hibridul fermecător care rezultă din combinarea limbii engleze cu limba locală. Coreenii sunt expuși limbii engleze tot timpul, la televizor, în reclame, în cântece de muzică pop și așa mai departe, așa că nu e surprinzător ca unele cuvinte și fraze în congleză să fie inventate.
Ocazional, autoritățile încep campanii pentru a eradica congleza. Uneori, mai aud și vorbitori nativi de engleză din Coreea care se plâng că nu se încearcă mai tare eradicarea conglezei. Din punctul meu de vedere, congleza este deosebită și unică, precum și un antidot pentru așa numita engleză standard. Sper că nu va dispărea.
Acestea sunt câteva dintre exemplele mele preferate de congleză:
A-S: After Service – Dacă ți se strică electrocasnicele în Coreea, producătorul le va repara gratis la un centru A-S;
BRAVO YOUR LIFE! – Această expresie provine de la o campanie publicitară. Are același sens ca „Bravo ție!”;
BURBERRY MAN – se referă la un om care își arată organele genitale în public;
CIDER – suc acidulat cu gust de limonadă. Dacă un copil îți spune „Îmi place să beau cidru!”, nu e cazul să te alarmezi;
CONSENT – se referă la priza electrică;
Dutch-pay – a împărți nota de plată la doi;
Fighting! – O poți face! (cu sensul de încurajare);
GIPS – un lucru făcut din ghips. „Gips” vine de la „gypsum”;
GLAMOR STYLE – descrie o femeie cu sâni mari. Se poate spune „Chiar are glamor style!”;
HANDPHONE – telefon mobil;
LEPORTS – o combinație făcută între „leisures” (pasiuni) și „sports” (sporturi);
LONG-DARI/SHORT-DARI – înseamnă „cu picioare lungi” sau „cu picioare scurte”. „Dari” înseamnă „picior” în coreeană;
NAME CARD – carte de vizită;
OVEREAT – nu înseamnă „a mânca prea mult” în coreeană, ci „a vomita”;
JEONGJA RANGE – „Range” (gamă) vine de la „gas range” (gamă de gaze). „Jeonja” înseamnă „electronic” în coreeană așa că un „jeonja range” e un cuptor cu microunde;
MISSY – o femeie mai în vârstă atractivă;
ONE-ROOM – garsonieră;
S-LINE – forma curbată a corpului unei femei superbe este un „s-line”. Precum e „Bravo your life!” și această expresie provine de la o campanie publicitară;
SELCA – prescurtarea de la „self-camera” (cameră foto frontală); cum e „selfie” în engleză;
Service – orice produs primit pe care nu îl plătești. De exemplu, atunci când primești o bere gratis într-un bar pentru că proprietarul te place;
SKINSHIP – gesturi de iubire prin contact fizic;
TALENT – o vedetă. De exemplu: „Lee Hyo-ri e talentul/vedeta meu/mea preferat/a”.
Sursă: articol preluat din cartea “A Geek In Korea”, de Daniel Tudor (Capitolul 5, pagina 71)
Traducere: Anca Zaharia
There are no comments
Add yours