Homer Bezaleel Hulbert, misionarul american care a militat pentru utilizarea exclusiva a alfabetului “Hangul” in Coreea

“Toată viața lui, Dr. Hulbert a afirmat că poporul coreean trebuie să renunțe la utilizarea caracterelor chinezești în loc de <<Hangul (alfabetul coreean – n.r.)>>”, a spus Kim Dong Jin, președintele în vârstă de 66 de ani al Societății Memoriale Hulbert.

“El a fost primul care a vorbit, spunând ca poporul coreean isi poate câștiga libertatea si oportunități egale de prosperitate doar în cazul în care elimina caracterele chinezești (complicate) din transcrierea lor,” aspus bancherul retras din activitate intr-un interviu acordat agentiei Yonhap în sediul central al organizației non-profit,  în nord-vestul orasului Seul.

Înainte de lansarea institutului în 1999, Kim a lucrat pentru partea coreeana a Chemical Bank, cu sediul la New York, care mai târziu a devenit JP Morgan Chase.

aen20160819001900315_04_i

Din 1989, el si-a dedicat viata cercetării și traducerii operelor lui Homer Bezaleel Hulbert (1863-1949). Ultima sa publicatie, “Operele alese ale lui Homer B. Hulbert,” (foto sus) reflecta puternica sa admirație pentru misionarul american, care este cel mai bine cunoscut pentru epitaful: “Mai degrabă aș fi îngropat în Coreea decât în Westminster Abbey”.

În cartea sa, “Istoria Coreei”, publicata în 1905, Hulbert a scris: “Alfabetul coreean nu are egal în lume in ce priveste simplitatea și puterea fonetică.”

În revista lunară “The Korea Review”, Hulbert si-a exprimat mirarea fata de maniera extrem de științifică în care sunt aranjate literele hangul. “Legile foneticii au fost urmate cu o acuratețe aproape perfectă”, a scris el.

Născut pe fondul izbucnirii războiului Coreean (1950-1953), Kim a citit intamplator “Decesul Coreei”, o marturie despre Coreea, scrisa de Hulbert ca student în 1975.

Ducand o viata agitata ca ofiter bancar incepand cu 1978, Kim a pastrat distanta fata de lucrarile misionarului, pana cand s-a intalnit intamplator cu un nepot al acestuia. Ruda americanului l-a rugat pe acesta sa traduca un document pentru el – o scrisoare de multumire din partea guvernului Sud-Coreean catre descendentii lui Hulbert. După aceea, el a făcut schimb de contacte cu familia Hulbert, castigand acces la o serie de documente istorice cheie despre Hulbert și perioada Joseonului târziu.

“Am fost și sunt șocat de modul în care un om dintr-o țară străină ar putea avea o astfel de înțelegere cuprinzătoare a tarii noastre și comuna cu o națiune care are o astfel de cultură diferită”, a spus Societății Memoriale Hulbert. Dar ceea ce l-a impresionat pe Kim cel mai mult a fost devotamentul neobosit al misionarului.

aen20160819001900315_05_i

            Homer Bezaleel Hulbert (1863-1949), un misionar american, lingvist și susținător al independenței

                                                     politice a Joseon -ului din China și Japonia coloniala.

Hulbert a ajuns pe teritoriul coreean în 1886, în timpul perioadei târzii a Joseon-ului (1392-1910) pentru a preda limba engleză la Scoala Regala de Engleza sau Yukyoung Gongwon. Fascinat de Hangul și de structura sa, lingvistul a devenit un pionier al studiului comparativ al alfabetului si al limbii coreene.

In calitate de savant de renume, Hulbert a admirat utilitatea alfabetului Hangul, despre care chiar el a vorbit în scrierile sale despre Japonia și biserica: “Japonia ar fi putut face un lucru înțelept si să fi adoptat alfabetul coreean”.

În același text, Hulbert a concluzionat că alfabetul Hangul a depășit mai mult de 200 de alfabete utilizate în alte țări în ceea ce privește consistența foneticii. Alfabetul Hangul este “unul dintre cele mai rafinate” dintre toate alfabetele, a scris el, adăugând că oricine poate citi cu voce tare orice text scris in alfabetul Hangul în patru zile.

În zilele lui, oamenii din perioada Joseon-ului au considerat caracterele chinezești ca un factor definitoriu al nobilimii, la fel cum latina a fost pentru americani, se arata intr-unul dintre jurnalele sale citate în “Operele alese ale lui Homer B. Hulbert.” Americanul a publicat și folosit “Saminpilji/사민필지“, primul manual din era Joseon-ului, scris în întregime în Hangul. Printre studenții care au invatat dupa “Saminpilji” se afla si unul dintre fondatorii lingvisticii coreene moderne, Ju Si-Gyeong, pe-atunci in varsta de 15 ani.

“Din păcate, oficialii Ministerului Educației au ordonat, mai târziu, ca <<Saminpilji>> să fie republicat folosind caractere chinezești deoarece găseau textele scrise în alfabetul Hangul nepotrivite pentru elite. Dar Hulbert a crezut că un alfabet trebuie să fie judecat prin funcționalitatea sa”, a spus Kim.

“Când Dr. Hulbert a predat Hangul în Baejae Hakdang, el nu a specificat cursul său ca fiind o clasă de Hangul. El a atras elevii să vină să învețe caractere chinezești, deoarece, în caz contrar, nimeni nu ar veni la cursul lui de Hangul. El a fost un om al pragmatismului,” a adaugat acesta.

Baejae Hakdang este prima instituție de invăţământ modernă din Coreea de Sud, înființată de un intelectual străin. Instituția a fost fondată de misionarul american Henry Gerhard Appenzeller, în august 1885, si numita de regele Gojong al dinastiei Joseon, care mai târziu a devenit împăratul Imperiului Coreean în 1897.

aen20160819001900315_02_i

                        Președintele organizației Societatea Memoriala Hulbert, Kim Dong Jin, asistand la evenimentul

                                      de publicare a ultimei sale publicatii, “Operele alese ale lui Homer B. Hulbert,”

                                                                       în centrul orașului Seul la 26 iulie 2016.

Monopolizarea lui Hulbert în studiile coreene și în istorie au condus, în mod inevitabil, la participarea sa la acţiunea Joseon-ului de a-și menține autonomia politică din China și Japonia. O scrisoare secretă de la regele Gojong pentru Hulbert începe cu “Dragă prietene”, reflectând încrederea si prietenia acestuia in susținătorul american al forței de rezistență coreeană.

Pentru a sprijini independența politică a poporului coreean, Hulbert a subliniat faptul că națiunea avea nevoie de maestrii ai literaturii în Hangul. Conform activistului american pro-Joseon, marile opere literare scrise într-un alfabet național sunt esențiale pentru competitivitatea şi identitatea națională puternică.

“O astfel de anticipare s-a dovedit a fi adevărată. “Heuk” de Lee Gwang Soo — Deși el a devenit mai târziu pro-japonez — și “Sangroksoo” de Shim Hoon au avut un impact uluitor asupra poporului coreean. “Poezie” de Kim So Weol nu ar fi putut castiga inimile atâtor coreeni în cazul în care ar fi fost scrisa cu caractere chinezești. De asemenea, “Dansimga” scrisa de omul de la curtea Goryeo, Jeong Mong Joo, nu ar fi fost memorată de atât de mulți coreeni contemporani în cazul în care nu ar fi fost tradusa în alfabetul Hangul”, a spus Kim.

Pe lângă pierderea capacității de a citi în Hangul a oamenilor din Joseon, Kim a regretat subevaluarea contribuției lui Hilbert la independența coreeană faţă de guvernarea coloniala japoneză (1910-1945).

Chiar și astăzi, mulți specialişti coreeni în alfabetul Hangul neagă sau se abţin să recunoască influența lui Hulbert asupra lui Ju Si Gyeong – ca omagiu adus celui mai mare lingvist al țării. Ideea susţinută este încă mărul discordiei dintre Kim și oamenii de știință critică.

“Dar este un fapt că Hulbert l-a influențat pe Ju în angajamentul lui în alfabetul Hangul. Nu există nici o înregistrare explicită, care articulează că Ju a decis să devină un lingvist în urma moștenirii învățăturilor lui Hulbert. Dar, Ju avea 15 ani când a fost angajat și invăţat de Hulbert în Baejae Hakdang. Având in vedere că Hulbert a fost autoritatea superioară a lingvisticii alfabetului Hangul, există puține șanse ca Ju sa nu fi fost influențat de pasiunea lui Hulbert. Este un prejudiciu sa pretinzi că Hulbert este irelevant pentru alegerea carierei lui Ju”, a spus Kim.

Kim a susţinut că americanul a fost unul dintre membrii fondatori ai Dongnip Sinmun, sau a “Cotidianului Independența”, care a fost lansat pe 7 aprilie 1896. “El a fost “moașa ascunsă” a lucrării”, a insistat el.

“Însemnările istorice existente spun că Seo Jae Pil a creat zilnic în Baejae Hakdang. Editorul articolelor a fost Ju Si Gyeong, care a fost un elev și un asistent al lui Hulbert. Este aproape sigur că Hulbert l-a trimis pe Ju să lucreze la Dongnip Sinmun. Hulbert era responsabil cu scrierea articolelor pentru ediția în limba engleză a Dongnip Sinmun”, a spus Kim.

Conform informatiilor din arhivele lui Kim, Hulbert și Ju au avut întâlniri pentru a discuta aspecte legate de Dongnip Sinmun.

aen20160819001900315_06_i

                      Coperta cărţii “Operele alese ale lui Homer B. Hulbert,” o lucrare colectivă, în cea mai mare

                                        parte formată din opere scrise de Homer Bezaleel Hulbert (1863-1949),

                                        traduse de către președintele Societaţii Memoriale Hulbert, Kim Dong Jin.

Potrivit acestuia, dr. Hulbert a fost un ghimpe in coasta pentru colonialiștii japonezi. Un diplomat japonez, din Olanda, a scris în raportul său către guvernul japonez că “Hulbert trage sforile poporului Joseon.” Viața misionarului a fost constant sub amenințările tentativelor de asasinat din Japonia. Când a călătorit din Statele Unite in staţia Seul din prezent, el a purtat o arma în spatele copilului său.

In timpul vizitei lui Kim la casa descendenților lui Hulbert din Long Island, el a arătat testamentul americanului. “(Hulbert – n.r.) a venit pentru a sprijini independența coreeană, știind că ar putea fi ucis, la jumătate de glob depărtare de țara sa de origine”, a spus Kim.

Președintele sud-coreean al Societatii Memoriale Hulbert a sperat că va fi capabil să publice alte lucrări și scrieri de-ale lui Hulbert, după ce termină organizarea și traducerea arhivelor americanului. Kim a avut doar un singur motiv pentru a publica cărțile despre Hulbert, si anume să aducă societății coreene “pasiunea eroului cu ochi albaştri pentru dreptate, filantropie și pragmatism”. “Eu cred că va duce la un ecou altruist și ne va permite să ne gândim mai mult la dreptate și cultură”, a conchis Kim Dong Jin.

Sursă: http://english.yonhapnews.co.kr/culturesports/2016/08/19/0701000000AEN20160819001900315.html

Traducere: Daniela Iscu




There are no comments

Add yours

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.