aen20161206006200315_07_i

Faceți cunoștință cu autorul primului dicționar K-pop englez din lume!

Mulți fani K-pop internaționali sunt dornici să înțeleagă pe deplin ce spun vedetele lor preferate, dar nu toţi își pot permite să învețe limba coreeană. Pentru ei, Kang Woo-Sung, un tânăr de origine coreeano-americană din New York, a publicat recent un dicționar englez, ce conţine cuvinte din vocabularul utilizat cel mai frecvent în muzica pop coreeană, în emisiuni TV și în filme.

Conform declaraţiilor lui Kang, începând cu anul 2008 el a făcut traduceri în mod voluntar și a scris despre cultura pop coreeană pe multe site-uri de schimb de informații relevante pentru a alimenta curiozitatea fanilor la nivel mondial, iar în acest timp a constatat că anumite întrebări sunt repetitive și comune.

În timpul unui interviu pentru Agenţia de ştiri Yonhap din Seul, Kang a declarat: “În special, mulți spectatori internaționali au pus întrebări cu privire la nuanța sau alte înțelesuri subtile ale cuvintelor legate de K-pop, pentru că subtitrarea directă în limba engleză nu a putut fi suficient de completă pentru ei”.

aen20161206006200315_07_i

Așa a decis să facă un “dicționar” pe baza vocabularului K-pop, primul și singurul dicționar de acest gen în limba engleza, în momentul de fata. “Dicționarul K-pop” cuprinde 500 de cuvinte esențiale și expresii colocviale, care sunt utilizate frecvent de tinerii sud-coreeni.

“Această carte nu este menită să fie un bestseller, ci un ghid de echilibru pentru cei care sunt interesati să știe despre cultura coreeană”, a spus Kang, mentionand că spera ca această carte va extinde schimbul cultural din Coreea și în alte țări din întreaga lume.

In prezent, Kang se află în procesul de creere a urmatoarei sale cărţi despre cultura pop coreeană, care este programată să fie lansată în 2017.

Cartea lui Kang, cam de mărimea mâinii unui adult, este plină de argouri amuzante, cum ar fi “Yeongi bal (picior cu acțiune),” ceea ce înseamnă acționează neglijent, și “Ganji”, adică o vibraţie rece, elegantă, la modă.

Unele dintre cuvintele din carte sunt atât de noi încât adulții sud-coreeni chiar nativi fiind nu reușesc să dea traducerile exacte ale cuvintelor. Unele se pare că provin din cuvinte în limba engleză, dar folosite cu uşoare conotaţii diferite. “Butter face”, de exemplu, în S.U.A. înseamnă “o femeie a cărei față <<compromite>> trupul ei grozav”, în timp ce în Coreea, cuvântul înseamnă pur și simplu “o femeie cu aspect urat.”

Câteva cuvinte inventate de fani K-pop din afara Coreei, cum ar fi “bias” și “bias ruiner,” chiar au devenit o terminologie unică. Cuvântul, care nu este folosit printre fanii coreeni, înseamnă “idolul favorit” și “cineva care are potențialul de a deveni un nou idol.”

aen20161206006200315_08_i

Potrivit lui Kang, cartea a fost scrisă pentru a creste popularitatea culturii pop coreene, sau Hallyu, la scară internaţională, oferind ceea ce consumatorii globali de K-pop doresc să cunoască și să învețe. “De asemenea, cei care învață coreeană vor găsi un limbaj mai intrigant”, a adăugat el.

Ca fiu al unui imigrant coreean în Statele Unite, în vârstă de 34 de ani, acesta a absolvit Universitatea din Denver, în Colorado, și a obținut diploma de master în psihologia consumatorului la Universitatea din New York. De atunci, el a călătorit în Coreea şi Statele Unite și a lucrat în ambele țări de mai multe ori.

În New York, el s-a angajat în branding național, ca membru al Cyber Advisory  la Consiliul Național Consultativ al Unirii, sub conducerea sud coreeanului Lee Myung-bak. Sarcina lui a fost de a face brand-ul național să opereze într-un sens mai larg, care cuprinde atât K-pop-ul, precum și cultura coreeană, istoria și moștenirea tradițională. Devenit agent de publicitate cheie al Hallyu, Kang a ales doi factori: înțelegerea reciprocă între diferite culturi și comentarii sincere de conținut cultural domestic.

Pentru Kang, decalajul dintre K-pop-ul vazut la el in tara, nativ – am putea spune, și modul in care este perceput acesta în străinătate pare să se fi extins de-a lungul anilor, din cauza amplificării naturii industriei media.

“Mass-media are tendinţa de a se concentra asupra fenomenelor de inceput și aducere în lumina reflectoarelor”, a declarat autorul dictionarului. Conform acestuia, mass-media coreeană se concentrează asupra lucrurilor cu mândrie națională, deoarece ele vând.

“Este adevărat că o astfel de mișcare poate supra-glorifica K-pop-ul la nivel global și induce în eroare poporul coreean, făcându-l să creadă că K-pop-ul zdrobeşte lumea. Cu toate acestea, cred că mişcarea nu este complet lipsită de temei în rădăcinile sale, deoarece aceasta (K-pop-ul – n.r.) este în creștere în rândul generațiilor tinere ale comunităților non-coreene. Mândria națională este importantă, dar creșterea conținutului coreean ar trebui să înceapă de la o înțelegere corectă carui loc ii apartinem”, a aratat Kang.

K-pop-ul este, de fapt, o mișcare în creștere în multe țări, din moment ce este susținută de către tânăra generație, a adaugat acesta. Pentru el, cultura pop coreeană nu mai este un cult minor în S.U.A., mai ales că are ascultători constanţi și este cunoscut în multe orașe mici.

Prin sensibilizarea publicului, Kang a estimat că gradul de K-pop în America se ridică la înălţimea “animeurilor” japoneze, sau a filmelor de animație, dar depășește J-pop, sau muzica pop japoneză.

“Este destul de incurajator sa auzim că muzica pop coreeana are un număr tot mai mare de fani tineri internaționali, lucru care ne duce un pic cu gandul si la psihologia consumatorului. Generațiile mai tinere sunt mai deschise pentru culturi străine și sunt dornice să împărtășească ceea ce le place. Odată ce acestea cresc mândre de cultura pop coreeană, este natural ca predilecția lor să dureze pe măsură ce cresc”, a încheiat autorul dicţionarului.

aen20161206006200315_09_i

Sursa: http://english.yonhapnews.co.kr/culturesports/2016/12/06/0701000000AEN20161206006200315.html

Traducere: Corina Stan




There are no comments

Add yours

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.